La atribución del primer evangelio al apóstol Mateo se basa en la
tradición de los llamados primeros padres de la Iglesia, de quienes se conocen
los escritos a ellos imputados, mas nada se sabe de su real existencia, salvo
lo plasmado en la ‘Historia Eclesiástica’ de Eusebio de Cesarea, conocido como el
‘padre de la historia de la Iglesia’. Con toda seguridad los padres de la
Iglesia, excepto Orígenes, son pura invención de Eusebio. De los padres de la
Iglesia nada dice la Historia seglar. De Orígenes sí, pero está claro que
Eusebio interpoló sus escritos y le hace decir que era cristiano. Eusebio
añadió renglones tanto a los escritos de Orígenes como a los del historiador
Josefo y algunos personajes más.
De la lectura imparcial del evangelio atribuido a Mateo se deduce que el
escritor no era natural de Judea. Si acaso conocía por encima las costumbres y
leyes judías. A decir verdad, el apóstol Mateo al que se le atribuye el
evangelio (que no lo escribió él) era galileo. Eusebio escribe en el siglo IV
que el padre de la Iglesia Papías, que según Eusebio vivió en el siglo II, dijo
que ‘Mateo ordenó las sentencias en lengua hebrea’. De igual manera pone en
boca de Orígenes que el primer evangelio que se escribió fue el de Mateo y ‘lo
compuso en lengua hebrea para los fieles procedentes del judaísmo’. Lo mismo
indica Jerónimo a finales del siglo IV, aunque repite lo que ya estaba escrito.
Si realmente Mateo hubiera profesado el judaísmo, no habría consultado
la Septuaginta griega para tomar textos que incluyó en su evangelio como si
fueran profecías acerca de Jesús de Nazareth. Un judío o una persona afín al
judaísmo hubiera consultado las Escrituras hebreas, no las griegas. Pero si
Mateo consultó la Septuaginta griega para escribir su evangelio, quiere decir
que lo hacía porque no sabía hebreo y por tanto no pudo escribir en hebreo,
diga lo que diga Eusebio por boca de los padres apostólicos que se inventó y
digan lo que digan los teólogos de todas las épocas. La realidad es que los
padres de la Iglesia son producto de la pluma de Eusebio de Cesarea y mediante
ellos trataba de demostrar que los papas eran los sucesores de los apóstoles.
Una de las citas más controvertidas que hace el escritor del primer
evangelio en Mateo 1:22 y 23 es la del pasaje de Isaías 7:14. Tal cita ha sido
tomada de la versión de la Septuaginta en griego y no de la versión hebrea. Tomar
la cita de las Escrituras hebreas y no de las griegas hubiera sido lo más
lógico de haber sido judío el escritor del mencionado evangelio, que además se
dice que escribió para los judíos y no para los gentiles. En Mateo se lee,
relativo al nacimiento de Jesús en Belén: ‘Todo esto sucedió para que se
cumpliese el oráculo del Señor por medio del profeta: Ved que la virgen
concebirá y dará a luz un hijo, y le pondrán por nombre Emmanuel, que traducido
significa Dios con nosotros’ (Biblia de Jerusalén). Ya de entrada es de
observar que al recién nacido en Belén no se le impuso el nombre de Emmanuel,
sino el de Jesús.
El texto de Isaías 7:14, tal como lo presentan las versiones bíblicas
basadas principalmente en la Septuaginta, dice: ‘Por
tanto el mismo Señor os dará señal: He aquí que la virgen concebirá, y parirá
hijo, y llamará su nombre Emmanuel’ (Biblia Reina-Valera). Las
versiones basadas en las Escrituras hebreas o Tanaj ofrecen el versículo de
Isaías en términos algo diferentes, pero que vienen a ser idénticos a los que
publica la Sociedad Bíblica en ‘La Biblia por Internet’: ‘Pues el Señor
mismo os va a dar una señal: La joven está encinta y va a tener un hijo, al que
pondrá por nombre Emanuel’ (Isaías 7:14).
Dos importantes diferencias con la
Septuaginta se aprecian en la biblia hebrea, de la que la Septuaginta es una
traducción al griego, aunque no todo lo fiel que pudiera desearse. La primera
diferencia es que las versiones hebreas especifican que la mujer ‘está encinta’,
es decir, que el relato habla en tiempo presente y no futuro. En cambio, las
versiones basadas en la Septuaginta indican que la mujer ‘concebirá’, hablando
de un tiempo futuro. La segunda y no menos importante diferencia estriba en que
las versiones griegas de Isaías 7:14 hablan de ‘la virgen’, en tanto que las
hebreas mencionan ‘la joven’. Se trata de un error, posiblemente no
involuntario, en la traducción del hebreo al griego del libro de Isaías.
En las Escrituras hebreas, Isaías 7:14
emplea la palabra ‘almah’. Este vocablo se refiere en términos generales a una
mujer joven, sin especificar si es virgen o no. Puede ser una mujer soltera o
casada, pero joven. Hemos de tener en cuenta que la virginidad no es exclusiva
de la juventud. Una mujer anciana puede haber permanecido virgen toda su vida.
De manera que el vocablo hebreo ‘almah’ se traduce apropiadamente al castellano
por ‘la joven’. Si Isaías 7:14 se hubiera referido a una virgen, hubiera
empleado la palabra ‘betulah’, que en castellano se traduce por ‘virgen’; pero
el caso es que la palabra hebrea que figura en el precitado versículo es
‘almah’, mujer joven, y no ‘betulah’, mujer virgen. Isaías se estaba refiriendo
a su propia joven esposa y al hijo al que puso por nombre Emmanuel.
Cuando los setenta y dos sabios (comúnmente
llamados ‘los setenta’) que tradujeron las Escrituras hebreas al griego se
toparon con Isaías 7:14, el término hebreo ‘almah’ lo vertieron con la palabra
griega ‘parthenos’, que se traduce por ‘virgen’. Si bien en contadísimos casos
la palabra ‘parthenos’ se ha aplicado a una joven que dejó de ser virgen
recientemente, como en el caso de Dina, lo cierto es que ‘parthenos’ reviste
siempre el significado de ‘virgen’. Lo más apropiado es que el vocablo griego
‘parthenos’ se hubiera aplicado a la palabra hebrea ‘betulah’, si hubiera sido
ésta la palabra recogida en Isaías 7:14; pero el caso es que, erróneamente o
no, se tradujo la locución hebrea ‘almah’ mediante la griega ‘parthenos’.
Posteriormente, cuando se transcribió de la
Septuaginta griega al latín, el término griego ‘parthenos’ se vertió como
‘virgo’, de donde la traducción castellana a su vez asumió la palabra ‘virgen’.
Si se hubiera traducido imparcialmente el pasaje de Isaías 7:14 directamente
del hebreo al castellano, se hubiera empleado la palabra ‘joven’ y no ‘virgen’.
Y si el escritor del evangelio de Mateo
se hubiera guiado por la versión hebrea de las Escrituras, hubiera empleado la
palabra ‘joven’ y no la de ‘virgen’; pero, puesto que el escritor de Mateo no
era judío ni consultó las Escrituras hebreas, vertió en su evangelio el pasaje
de Isaías de la traducción griega de la Septuaginta, y de ahí que hoy crean los
fieles que Jesús nació de una virgen.
Por favor me puedes dar la bibliografía de lo que comentas de la no autoría de un Mateo hebreo, y de igual forma bibliografía adicional sobre lo de que Eusebio se invento todo lo de los padres de la Iglesia.
ResponderEliminarGracias.
Una cosa es cierta: el mal de los eclesiásticos acérrimos es que siempre andan pidiendo bibliografías como si ellas contuvieran la verdad. La verdad es cuestión de pensar con lógica.
Eliminar